話題:關于大陸和臺灣兩地的汽車命名
網友陳:
盡管同屬華人消費市場,但受到汽車市場的發展歷程長短不同,以及消費習性差異等因素的影響,臺灣及中國大陸兩地對于汽車商品的命名,可說各自成一格。臺灣由于汽車商品走入大眾消費市場已長達三、四十年以上,加上市場的國際化程度較高,近十年來汽車商品的命名已從早年如裕隆勝利、福特跑天下等中文化用詞,轉為全面沿用如CAMRY、ESCAPE等國外原廠的商品名稱,國產車廠目前對汽車商品幾乎也不再命中文名稱。但反觀中國市場,由于汽車成為大眾消費商品尚屬起步階段,因此,從汽車品牌到個別車款,車商幾乎都會賦予其中文化的商品名稱,成為兩岸汽車消費市場十分有趣的對照。以下的例子則是各主要汽車品牌及商品的兩岸名稱對照。
●SAAB─臺灣過去曾稱為‘紳寶’的這家瑞典車廠,在中國市場音譯為‘薩博’,目前屬GM集團旗下成員的SAAB,上月底亦已由通用中國正式導入中國銷售。
●LEXUS─這個豐田集團高級車品牌,在香港及臺灣地區的中文名稱為‘凌志’,今年也正式叩關中國高級車市場,并正式更名為‘雷克薩斯’。
●VOLVO─瑞典富豪汽車,在大陸稱為‘沃爾沃’,市場知名度相當高,極有可能是福特集團未來在中國進行國產化的豪華車品牌。
●LAND ROVER─全球知名的英國頂級休旅車品牌,過去在臺灣曾一度擁有‘路寶’的中文名稱,在中國則是以‘陸虎’進行注冊,相當傳神地傳達出其訴求無所不至的品牌精神。
●BENZ/MAYBACH─在臺灣稱為‘賓士’的德國BENZ汽車,大陸譯為‘奔馳’,而賓士集團的超級豪華車品牌MAYBACH,中國則譯為‘邁巴赫’。
●LANCER/SAVRIN─這兩款由臺灣中華汽車在兩岸同步生產的轎車產品,由于英文名稱在對岸已遭注冊,因此,在中國市場被迫更名為LIONCEL及SOVERAN,中文名稱則分別為‘菱帥’及‘菱紳’。
●ACCORD/FIT─兩款由本田生產的轎車,ACCORD過去在臺灣曾譯為‘雅歌’,中國市場則稱為‘雅閣’,FIT則譯為‘飛度’。
●VIOS/ALTIS─豐田汽車在兩岸同步生產的車款,國內和泰汽車并未取中文譯名,但在中國市場則分別稱為‘威馳’及‘花冠’。
●CEFIRO/TEANA─臺灣極為暢銷的裕隆日產CEFIRO車款,在大陸的中文商品名稱叫‘風度’,至于今年十月首款日產在兩岸同步生產的TEANA中大型房車,東風日產則賦予‘天籟’的中文名稱。
●MONDEO/FOCUS─歐洲福特的中型房車MONDEO,臺灣市場更名為METROSTAR,在中國市場則直譯為‘蒙迪歐’,未來將在兩岸同步生產的FOCUS房車,在對岸則定名為‘福克斯’。
網友JJ:
大陸的譯音方法是絕對的僵化,全無美感可言,更別遑論要做到“信達雅”,可惜,唉。
網友Driver:
你試一下將上述命名用普通話讀,其實也不是那么難接受。
網友澳:
vw譯作大眾,我就覺得挺好,是意譯而不是音譯。最不能接受的就是"雷克薩斯"這種只譯音又無任何意境的。